请翻译并鉴赏《我好似一朵孤独的流云》(鉴赏字数: 200-300 字): I Wandered Lonely as a Cloud William Wordsworth ( 1770-1850 ) I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales (山谷) and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils[ˈdæfədɪlz] () ; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering (飘动) and dancing in the breeze (微风) . Continuous as the stars that shine And twinkle (闪烁) on the milky way (银河) , They stretched in never-ending line Along the margin (边缘) of a bay: Ten thousand saw I at a glance , Tossing (摇动) their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling (闪亮的) waves in glee (欢乐) : A poet could not but be gay (快乐的) , In such a jocund (愉快的) company (伙伴) : I gazed --- and gazed --- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft (时常) , when on my couch I lie In vacant (若有所失) or in pensive (忧伤的) mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss (幸福) of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.