皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【单选题】
听力原文: OK, now lets just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the 'foreign' language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world. As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learners knowledge of the foreign language, either as a form. of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence. Well, next, lets discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing. Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events. It has been pointed out by a number of linguists.., uh... three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions: first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population. Finally, it is worth noting that the term 'standard', 'colloquial', and 'slang' exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. What is the definition of translation given by the professor?
A.
It is using common sense to say something simply.
B.
It is rendering the meaning of a text into another language.
C.
It is a complicated and artificial process to describe facts.
D.
It is an activity the translator pretends to be someone els
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【单选题】现行规程规定,采用维卡仪规定水泥标准稠度用水量,以试杆距底板的距离为()作为水泥净浆达到标准稠度的判断标准。
A.
3mm±1mm
B.
4mm±1mm
C.
5mm±1mm
D.
6mm±1mm
【单选题】2017年我国居民恩格尔系数为29.39%,我国第一次进入联合国划分的20%至30%富足区间。改革开放40年来,我国居民恩格尔系数大幅下降,这意味着( ) 1居民在食品方面的支出正在日益减少 2人们对美好生活的需要得到逐步满足 3地区发展不平衡的问题得到根本解决 4消费升级为供给侧结构性改革提供机遇 A.12 B.13 C.24 D.34
A.
1
B.
2
C.
3
D.
4
【单选题】反映组织灌流情况最有价值的监测指标是
A.
CVP
B.
PCWP
C.
动脉血乳酸盐
D.
动脉血气分析
E.
CO 2CP
【单选题】反映组织灌流情况最有价值的监测指标是
A.
CVP
B.
PCWP
C.
动脉血乳酸盐
D.
动脉血气分析
E.
COCP
【多选题】休克的特殊监测指标包括
A.
动脉血乳酸盐测定
B.
中心静脉压
C.
心排出量
D.
肺毛细血管楔压
E.
血细胞比容
【单选题】用于多播的IP地址是:
A.
A类地址
B.
B类地址
C.
C类地址
D.
D类地址
【多选题】游客发生高原反应的症状有。
A.
头部剧烈疼痛
B.
口唇指甲发绀
C.
出现幻觉,感到寒冷
D.
常常无目标的跟随在他人后面走。
E.
一时恍惚,认知能力下降。
【判断题】碳钢中的硅、锰是有益元素,而磷、硫是有害元素。
A.
正确
B.
错误
【多选题】游客发生高原反应的症状有()
A.
头部剧烈疼痛
B.
口唇指甲发绀
C.
出现幻觉,感到寒冷
D.
常常无目标的跟随在他人后面行走
E.
意识恍惚,认知能力骤降
【单选题】用于多播的 IP 地址是()
A.
类地址
B.
类地址
C.
类地址
D.
类地址
相关题目: