皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【简答题】
Unit 1 Part 1. Reading and Expanding – Building Your Language A. Using the Target Vocabulary in New Contexts Complete the sentences with the target words in the box. Change the form where necessary. Be careful, there are two extra words upset addict outweigh compromise accommodate weird unleash reward retain pledge eternal invasion Judy believed she would be __________faithful to her favorite band. Government agencies look at the cloud with a _______mixture of hope and wariness. The two siblings could not ____________to make a joint decision. 4. Hotel management tried to _______________all of their guests’ requests. 5. The soldiers hurried to protect the people from the alien_________. 6. Kim was ________by the news of her grandparents passing. 7. George was __________to playing the newest game on the market. 8. Sarah was so angry that she was happy to _________her contempt on anyone. 9. The police officer __________to find the murder. 10. Warren was ____________for all his hard work when he received his final grade.
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【简答题】钢筋弯心直径为2.5d,平直部分为3d。钢筋弯钩增加长度的理论计算值:对转半圆弯钩为 ,对直弯钩为 ,对斜弯钩为 。
【多选题】山西特产有( )。
A.
汾酒
B.
竹叶青酒
C.
宣化龙眼葡萄
D.
清徐葡萄
E.
台砚
F.
龟龄集
【单选题】减速器箱体加工过程第一阶段将箱盖与底座()加工
A.
分开
B.
同时
C.
D.
半精
【判断题】示卡是帮助被访者回答问题的辅助工具,主要运用在自填式问卷的访问中。
A.
正确
B.
错误
【简答题】可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫...
【简答题】钢筋弯钩增加长:半圆弯钩____,直弯钩____,斜弯钩____。
【单选题】建筑工程定额钢筋工程量计算方法中规定,半圆钢筋弯钩增加长度是( )。(d为弯钩钢筋的直径)
A.
3.5d
B.
4.9d
C.
6.25d
D.
11.9d
【多选题】普通钢筋长度的计算规则为( )。
A.
弯钩增加长度,应根据钢筋弯钩形状来确定。半圆弯钩增加长度为6.25d;直弯钩增加长度为3.9d;斜弯钩增加长度为5.9d
B.
弯起钢筋增加长度,应根据弯起的角度和弯起的高度计算求出
C.
钢筋搭接增加长度,按设计规定计算;设计未规定搭接的,已包括在钢筋的损耗率之内,不另计算搭接长度
D.
钢筋锚固增加长度,是指不同构件交接处彼此的钢筋应相互锚入
E.
低合金钢筋两端采用螺杆用具,钢筋按预留孔道长度减0.35m计算,螺杆另计算
【简答题】非连续性文本的特点主要有_______________、_______________、_______________、_______________。
【简答题】可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫...
相关题目: