汉语中有些说法与汉文化密切相关。我们习以为常的词语时,要考虑西方读者的理解与接受能力,常有必要增添注释以填补文化差异。比较以下四种译文中“对‘而立’之年”的处理。你喜欢哪一种?为什么? 谁知道他将到“ 而立 ”之年,竟被小尼姑害得飘飘然了。
A.
How was it to be anticipated that at the late age of forty, he should be brought so low by a little nun so to feel that he was fluttering, fluttering, fluttering.
B.
Who could possibly have foreseen that just as he was approaching the age when, like Confucius, he shold have "stood firm", Ah Q would be so subverted by a young Buddist nun that he would go around walking on air.Note: In a well-known passage of The Analects Confucius says, At thirty, I stood firm".