皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【单选题】
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language. But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another's meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer's genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody's genius to shine. Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers. There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace. But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader. Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared. Any translation of this novel is the translator's account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor. You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. Which of the fo
A.
The translator can precisely transfer meaning from one language to another.
B.
He tries not to have his presence felt.
C.
He can show the original writer at his or her best.
D.
The translator actively produces the writer's meanings.
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【单选题】借贷记账法下发生额试算平衡的依据是由( )决定的。
A.
“有借必有贷,借贷必相等”的记账规则
B.
“资产=权益”的会计等式
C.
账户的结构
D.
账户反映的经济业务内容
【单选题】腕关节的运动形式,不包括
A.
B.
C.
D.
E.
旋转
【简答题】简述病毒增殖的基本特点。
【简答题】( )是确定方格网中挖方与填方的分界线。
【单选题】在借贷记账法下,余额试算平衡的理论依据是( )。
A.
借贷记账法的记账规则
B.
账户的对应关系
C.
账户的结构
D.
资产与权益的恒等关系
【单选题】王军写了保证书,决心遵守《中学生守则》,上课不再迟到。可是一到冬天一冷,王军迟迟不肯钻出被窝,以至于再次迟到。对王军进行思想品德教育的重点在于提高其( )。
A.
道德认识水平
B.
道德情感水平
C.
道德意志水平
D.
道德行为水平
【简答题】Complete the following passage on "How to keep professional ethics” with the words given in the box. Change the forms if necessary. priority sensitive worthy display delegate mora l gossip deadline r...
【简答题】简述病毒的基本特点。
【单选题】腕关节的运动形式不包括
A.
屈和伸
B.
水平屈和水平伸
C.
内收和外展
D.
环转运动
【单选题】腕关节的运动形式,不包括
A.
B.
C.
内收
D.
旋转
相关题目: