Chinese-English Translation.(武汉理工大学2009研,考试科目:基础英语) 翻译中的所谓“异化”(alienation)和“归化”(domestication),是以译者所选的文化立场为基本点来加以区分的。前者主要以原语文化为,强调译文要有“异”于目的语,后者主要以目的语文化为,强调译文要同化于目的语。它们在翻译中的可信性取决于翻译的目的、读者的需求、文化间相互依赖的程度等,具有各自的价值和不可取代性。“异化”和“归化”的矛盾实际上就是我国翻译界长期以来的直译派与意译派之争,这一对概念有相互重叠的一面,如归化和意译都指译文通顺,符合译人语的语法规则等。异化和直译都追求与原作的“等值”(equivalent effect),尊重源语的语法规范。但归化和异化更加强调文化因素,它所涉及的主要是文化立场问题,直译、意译则侧重语言操作问题。随着国际文化交流的扩大和加深,翻译中的“异化”和“归化”处于相对的、动态的概念,无论是在理论探讨还是在翻译实践上,需要正视和探讨。