皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【简答题】
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations. Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪). But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”. Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish. The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine. 小题1:Why do many restaurants provide English translations of their menu ? A.Because they want to show their ingredients in dishes. B.Because the public expect them to do so. C.Because Chinese dishes are popular. D.Because it is convenient for foreigners to order food. 小题2:According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation? A.They are too long to remember. B.Many of them are not correct. C.They lack cultural meaning and attraction. D.They are difficult to learn. 小题3:What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish? A.Monks can jump high. B.Monks lived a poor life. C.Old China had little meat for people. D.The dish attracted many people because it’s delicious.
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【单选题】男性病人,35岁,从小生活在北方,4个月前出现右下肢酸痛,肢端发凉,怕冷,足趾麻木感,尤其在行走一段时间后出现小腿肌肉酸痛,休息后可缓解,考虑该病人可能有
A.
丹毒
B.
痛风
C.
深静脉血栓形成锁支证交
D.
单纯下肢筋脉曲张
E.
血栓闭塞性静脉炎
【判断题】2PSK 信号的解调只能采用非相干解调。( )
A.
正确
B.
错误
【单选题】治疗剂量时几乎无保钠排钾作用的糖皮质激素是
A.
氢化可的松
B.
强的松
C.
可的松
D.
地塞米松
【单选题】男性病人,35岁,从小生活在北方,4个月前出现右下肢酸痛,肢端发凉,怕冷,足趾麻木感,尤其在行走-段时间后出现小腿肌肉酸痛,休息后可缓解,考虑该病人可能有
A.
丹毒
B.
痛风
C.
深静脉血栓形成锁支证交
D.
单纯下肢筋脉曲张
E.
血栓闭塞性静脉炎
【简答题】在S700K中具有内部锁闭功能,是通过 来实现的。
【单选题】男性病人,35岁,从小生活在北方,4个月前出现右下肢酸痛,肢端发凉、怕冷,足趾麻木感,尤其在行走一段时间后出现小腿肌肉酸痛,休息后可缓解,考虑该病人可能有
A.
丹毒
B.
痛风
C.
深静脉血栓形成
D.
单纯下肢静脉曲张
E.
血栓闭塞性脉管炎
【单选题】治疗剂量时几乎无保钠排钾作用的糖皮质激素类药物是:
A.
泼尼松
B.
可的松
C.
地塞米松
D.
泼尼松龙
E.
氢化可的松
【判断题】对2PSK信号的解调只能采用相干法解调
A.
正确
B.
错误
【单选题】男性病人,35岁,从小生活在北方,4个月前出现右下肢酸痛,肢端发凉,怕冷,足趾麻木感,尤其在行走-段时间后出现小腿肌肉酸痛,休息后可缓解,考虑该病人可能有
A.
丹毒
B.
痛风
C.
深静脉血栓形成
D.
单纯下肢静脉曲张
E.
血栓闭塞性静脉炎
【多选题】配送订单处理的流程是:采购订单—( )—进货—送货验收—( )—验收
A.
订单处理
B.
收货指示
C.
直接转运
D.
物流加工
相关题目: