英汉翻译技巧中的“引申法”指的是:不拘泥于词的字面意义或者字典提供的意义、释义,而从词的根本含义出发,根据上下文对词义做必要的调整和变动,以求达到最贴切的含义。以下哪个翻译文本没有使用引申法?
A.
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活有苦。
B.
New York is not Mecca to me. 纽约不是我向往的地方。
C.
It’s not easy to become a member of that club----they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Henry. 要加入那个俱乐部并不容易 ---- 他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。
D.
He is no less clever than his brother. 他和他兄弟一样聪明。