一、下面是一个句子的顺译译文,分析一下,这个译文怎么样?你可以给它改改译文的顺序吗? 原文:尽管如此,外滩,却像我最想重放的一位老友,使我每次无疑的。对我而言,在外滩信步漫游就像是和老友叙旧,有种淡淡的怀旧感觉...... 译文:にもかかわらず、外滩は、私が、もっとも再訪を願う旧友のようであり、毎回必ず訪れることは疑いない。私にとって、外滩を足の向くままぶらつくのは旧友と昔話をするようなもので、軽いノスタルジーを感じるのだ。 二、分析下面这个句子的两个译文,看看哪个正确?两个译文有什么不同? 原文:近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣食住行等物质消费形式进行了有益的指导。 译文(1):最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なからぬ文章は人々の衣、食、住、行などの物質消費について、有益な指導を与えている。 译文(2):この頃、人々の生活様式が論壇の話題になっており、衣、食、住に交通など物質消費について、いろいろ適切な指導が与えられている。