诗歌是非常特殊的文学体裁,尤其是对于翻译而言。有些人认为诗歌是不可译的(untranslatable),并且给出了很有说服力的论据。(比如《翻译比喻中西探幽》一文中的一些涉及诗歌翻译的比喻,请大家好好挖掘) 但是从古至今,总有杰出的诗歌翻译家以及优秀的诗歌翻译作品,来满足读者对于诗歌的期待。这些译者把原诗翻译出来,而没有损失诗意。冲把诗歌翻译的要点总结为“三美”,即意美、音美和形美。请结合“三美”说,欣赏下面的诗歌翻译,回答问题。 相思 红豆生南国, 春来发几支。 愿君多采撷, 此物最相思。 译本一 by Love Beans by Wang Wei Red beans in South grow. Spring comes, sprays aglow. Pick more beans, may thou? Of love they're best show! 译本二 by 冲 Love Seeds by Wang Wei The red beans grow in southern land. How many load the autumn trees! Gather them till full is your hand! They would revive fond memories. 译本三 by Lovesickness by Wang Wei In the south red bean shrubs grow, In spring abundant seeds they bear. Gather them more, please, you know They are the very symbol of love and care. 从“音美”角度,分析原文的韵律特征,说明三个译本都采取哪些手段再现原诗的音韵之美。(提示:诗歌的音韵之美主要体现在格律和押韵上) 从“意美”角度,分析三个译本对诗歌题目的不同译法。不需要做孰优孰劣的判断。(提示:标题是对内容的总结概括) 从“形美”角度,分析三个译本在诗行结构方面不同的处理方法。(提示:可以从英文的音节数目方面入手)