根据原文内容指出译文不妥之处。 日曜日のことであったが、いつものように私がおそい朝飯をたべていると、郵便配達夫が小包を配達してきた。儀治ーー隣の中学生の名宛であった。それを、私は二階の自分の部屋にかえるついでに、中学生の部屋にもっていってやった。表書の字は上手な女文字であり、裏がえすと、おそらくは母親であろう ――まさ、 という名前が書かれてあった。 「君、小包だよ」 私はそう言って隣の部屋に声をかけた。中学生に似ぬ太い声が聞こえ、むくんだような顔がその部屋からのぞいて小包を受け取ったが、 ... 译文 1 :一个星期天,我照例早饭吃得较晚。邮差送来了一个邮包,寄给义治,这就是隔壁中学生的名字。我回二楼自己的寝室时,顺便捎去了这个邮包,因而走进了中学生的房间。邮包正面的字是女人写的,字体清秀,落款的名字是正。这恐怕是他母亲的手笔。“,你的邮包”我向隔壁喊了一声,回答是粗声大气,不像个中学生。随后探出了一张附中的脸,收下了邮包。