下列对作者在提 到 的 有关中国经典中常出现的汉字的翻译 ,不符合的一项是 _____
A.
“仁、义、礼”,被翻译成英语为 benevolence 、 justice 、 propriety ,能够涵盖汉字所涵盖的内容。
B.
单词 humanity 可能是被翻译成 benevolence 的汉字“仁”最确切的对应词。
C.
一个大胆的翻译者可以用《圣经》中的 love (爱)和 righteousness (正直)来翻译“仁”,当把“仁”这个词的双重感觉和语言习惯都考虑进去时,用这两个词来翻译应该比任何词都精确。
D.
如果分解和查阅 “仁、义、礼”这几个词所传达的原始意义,再用它们来描述人类普遍天性时,我们会立刻得到它们的全部含义:真、善、美。