资料一 一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。双方见面后,美国顾问出于礼貌说 :“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!” 在中国,这本是一句很普通的客套话。可是蹩脚的翻译却把这句话译成: where where 美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮 ?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!” 资料二 一次 ,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“龙”一词。教授说 : “你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想 ‘龙’啊!”话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授 : “你说什么? 为什么要‘龙’, 而不是‘狗’啊?”