皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【单选题】
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language. But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another's meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer's genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody's genius to shine. Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers. There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only' copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace. But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader. Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared. Any translation of this novel is the translator's account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor. You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. Which of the following is TRUE of translation as reprod
A.
The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B.
The translator tries not to have his presence felt by his readers.
C.
The translator can show the original writer at his or her best.
D.
The translator actively produces the writer's meanings.
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【单选题】下图为新建的一个宏组,以下描述错误的是______。
A.
该宏组由macro1和macro2两个宏组成
B.
宏macor1由两个操作步骤(打开窗体、关闭窗体)组成
C.
宏macro1中OpenForm命令打开的是教师自然情况窗体
D.
宏macro2中Close命令关闭了教师自然情况和教师工资两个窗体
【简答题】GTR对基极驱动电路的要求是什么?
【单选题】如图所示为新建的一个宏组,以下描述错误的是
A.
该宏组由macro1和macro2两个宏组成
B.
宏macor1由两个操作步骤(打开窗体、关闭窗体)组成
C.
宏macro1中OpenForm命令打开的是教师自然情况窗体
D.
宏macro2中Close命令关闭了教师自然情况和教师工资两个窗体
【简答题】根据其使用功能的重要性将建筑抗震设防类别分为 四个类别。
【判断题】擦汗毛巾与干净毛巾要放在事先准备好的收纳篮中。
A.
正确
B.
错误
【简答题】历史上关于数学概念的定义有哪些?
【判断题】大多数的东方贵族文人文学与宫廷文学有着密切的关系。
A.
正确
B.
错误
【简答题】实训项目十 1.题目 按照招标书的格式,编制某智能生产线的招标文件 2.要求 1)文档要求A4纸,小四字,宋体。行间距1.5; 2)字数2000字以上; 3)不得重复、抄袭,否则0分。 3.以附件的形式上传
【单选题】].下列关于胶体的认识错误的是
A.
鸡蛋清溶液中加入饱和(NH 4 ) 2 SO 4 溶液生成白色沉淀,属于物理变化
B.
将一束强光通过淀粉溶液,也能产生丁达尔现象
C.
水泥厂、冶金厂常用高压电除去烟尘,是因为烟尘微粒带电荷
D.
纳米材料微粒直径一般从几纳米到几十纳米(1nm=10 -9 m),因此纳米材料用于胶体
【判断题】在国际贸易中,农副产品的买卖大多采用凭说明书买卖。
A.
正确
B.
错误
相关题目: