皮皮学,免费搜题
登录
搜题
【单选题】
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language. But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another's meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer's genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody's genius to shine. Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers. There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace. But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader. Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared. Any translation of this novel is the translator's account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor. You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others. Which of the following is TRUE of translation as reproductio
A.
The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B.
The translator tries not to have his presence felt' by his readers.
C.
The translator can show the original writer at his or her best.
D.
The translator actively produces the writer's meanings.
拍照语音搜题,微信中搜索"皮皮学"使用
参考答案:
参考解析:
知识点:
.
..
皮皮学刷刷变学霸
举一反三
【简答题】全国“两会”分别是指哪两个会议:()、()。
【判断题】面临稀缺性,人们必须做出选择。
A.
正确
B.
错误
【单选题】在影响X线衰减的因素中错误的是
A.
入射光子能量大,X线穿透力越强
B.
射线能量越高,衰减越少
C.
原子序数越高的物质,吸收X射线越多
D.
物质密度越高,衰减越小
【单选题】影响x线衰减的因素有哪些
A.
射线性质
B.
物质密度
C.
物质原子序数
D.
每克电子数
E.
以上都是
【简答题】企业2X18年2月1日有关账户见下表所示: 某企业2X18年2月1日的有关账户 资产 权益 账户名称 金额 账户名称 金额 库存现金 1 000 短期借款 200 000 银行存款 200 000 应付账款 5 000 应收账款 5 000 其他应付款 4 000 其他应收款 2 000 应交税费 1 000 原材料 300 000 实收资本 800 000 生产成本 2 000 资本公积 5 0...
【单选题】影响X线衰减的因素不包括
A.
X线的能量
B.
照射方式
C.
原子序数
D.
物质密度
E.
吸收物质的每克电子数
【简答题】某企业2015年4月1日从银行取得偿还期为6个月的借款100 000元,年利率为6%,借款到期一次还本付息。编制会计分录。 1取得借款时: 24月末预提利息: 5、6、7、8月末的预提利息费用分录。 3短期借款到期归还:
【单选题】小张出行,要么选择步行,要么选择骑车,要么选择公交,要么选择驾车。当且仅当晴天时可以选择步行或是骑车;如果是每周的奇数天,则选择驾车;如果是每月的偶数号,则选择公交。小张某天不能选择步行,则下列推断正确的是( )。
A.
该天小张可以选择骑车出行
B.
该天小张如果驾车出行,则该天是某月的偶数号
C.
该天小张如果公交出行,则该天是某周的偶数天
D.
若该天是周三,则该天是某月的偶数号
【简答题】题6.2 分析下图时序电路的逻辑功能,写出电路的驱动方程、状态方程和输出方程,画出电路的状态转换图,并说明其电路能否实现自启动.
【多选题】影响X线衰减的因素说法正确的是()
A.
入射X线的光子能量越高衰减越小
B.
电子密度越高衰减越大
C.
原子序数越高,吸收X线越多
D.
物质密度越高衰减越大
相关题目: