英文里没有“词对词”的翻译,说明世界上说英语的人没有“孝顺”这种情感。这是为什么呢?原因是“孝顺”是一个合成意义的词,它是“义务”和“友谊”的混合体。由于中国过去表达情感比较粗糙,而且社会比较简单化,也就没有人深想孝顺到底是个什么意思呢。在现代社会,孩子对父母的“孝顺”是可以分开的。比如有人并不非常喜欢他的父母,但是他却依然能够为父母养老送终。我们说他的孝顺更多的是义务。有的人愿意和父母厮守,一会儿也离不开,但他可能或无心或无力并不能给父母财务上的支持。我们说他的孝顺更多的是友谊。更多的人是两者兼有。孩子与父母的关系也和其他任何人的关系一样,是有很大的友谊的成分的。这种友谊的形成也遵循同样的规则:交流、关心、避免隔阂、相互尊重、相互赞扬、相互诚实等等。随着养老社会化的发展,孝顺中的义务成分现在已经大大减消了。在美国很少见到父母在钱财上依赖孩子的事了。这时,两代人之间的关系就更表现为友谊。如果孩子视父母为朋友,他就会经常地保持联系经常地谈心探望。如果孩子只把父母视为父母而非朋友,他可能就表现得疏远。