【多选题】汉语特色之一是多四字格,读起来朗朗上口,对仗押韵。翻译成英文时,很多情况下可以将四字格前后两个词语分开处理,先判断该结构属于什么词类, 后分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或表达法处理即可,有的需要根据文化差异省略意象,如鱼米之乡译成a land of milk and honey。基于此,判断下列翻译正确的是:
A.
名胜古迹 scenic spots and historical sites
B.
独具匠心 original
C.
集资办学 raise money to set up schools
D.
百花怒放 A lot of flowers are in full bloom.
E.
宾客云集 A crowd of guests gather together.
F.
笑语四溢 People’s laughter is heard all over (the place)