拎包入住 " 拎包入住 " 指的是出租房里家具齐全,租客无需置办家具。所以, " 拎包入住 " 是从侧面反映了 " 家具齐全 " 的事实,并不是真的强调 " 拎包 " 这个动作。所以我们翻译的时候,不能去翻译 " 拎包 " 这层表面意思,而要把 " 家具齐全 " 这个本质含义给翻出来。 给大家看一段对话: Is there any furniture in it? Yes , it's fully furnished. 看最后一句话: It's fully furnished . furnish 是动词,表示 " 摆放(家具) " , furniture (家具)正是从 furnish 引申出来。 It's fully furnished 的字面意思为 " 房间里摆满了家具 " ,即 " 家具很全、拎包入住 " 。造句: The room was furnished with antiques. 房间里摆放了。 所以,我们在做中翻英的时候,千万别只看中文的字面意思,一定要体会实际意思,否则就翻不准确了。