Task I 请翻译下列商务信函常用语句。 1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 2. We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 3. Please find enclosed a full specification of our products. 4. With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 5. We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 6. Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI” scheduled to sail on or about July 5. 7. We really must apologize for the great inconvenience caused to you. 8. But for our good relations, we would not have quoted the price. 9. Your price is out of the line with the market level at our end. Please adjust it according to the conditions of the international market. 10. According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest. 11. 贵方所提供的包装方式与质量必须完全符合我们的要求。 12. 为拓展我公司在贵国的出口业务,我方希望能同贵方建立直接的业务联系。 13. 我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。 14. 贵方 7 月 5 日关于标题所列商品的收悉,谢谢。 15. 为安排装船,信用证不得迟于 9 月 1 日到达我方。 16. 贵方 3 月 4 日来函收悉,得知我方发错货物,深表遗憾,我方会尽力做一些补偿。 17. 鉴于供货数量有限,若我方报价能满足贵公司要求,则请早日订购。 18. 谢谢贵方 10 月 11 日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情请见所附订单。 19. 请将货款汇往中国银行广州分行我方账户,账号为 14236538 ,收款人为广州 XYZ 公司。 20. 货物将由 “ 东风号 ” 轮 183 航次装运,该轮预定于 10 月 31 日抵达哥本哈根港,请速订舱。请确认货物将按时备妥。