Compare the two English versions of 《天净沙·秋思》. Please pay attention to the definition of translation we have discussed. Which one do you prefer? Why? 天净沙·秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 译本: Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine —— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (Schlepp) 译本: Tune to “ Sand and Sky ” --Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge.